
Чэбурэкі з булькамі
Апісанне
Ідэальна падыходзіць да чаю і кавы. Для прыгатавання такіх чэбуракаў можна выкарыстоўваць як курыны фарш, так і свінога. Таксама ў яго абавязкова трэба загадзя перакруціць палову рэпчатай цыбулі. Чэбуракі трэба жарыць на патэльні ў дастатковай колькасці алею, каб яны былі залацістымі і прыгожымі з усіх бакоў, а таксама мелі храбуткую скарыначку і вялікую колькасць бурбалак Можна падаваць з чаем або кавай.
Інструкцыя
- 1
Крок 1

Падрыхтуйце інгрэдыенты.
- 2
Крок 2

У міску выліце ваду, дадайце шчыпотку солі.
- 3
Крок 3

Усыпце муку.
- 4
Крок 4

Замесіце цеста.
- 5
Крок 5

Падзяліце яго на роўныя па памеры кусочкі.
- 6
Крок 6

Расцягніце скавалкай у дузенькія ўсе кавалачкі і ўздоўж аднаго краю выкладзеце мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль. Альбо больш блізка да літэральнай структуры «Кожны»: Кожны расцягніце вельмі тонка скавалкай і на адным краю выкладзеце мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль. Перы «Кожды» па-руску часам — «кожны элемент» без слова ў тэксце. Найнармальней рэцэптам: У кожны расцягніце — граматычна некарэктна. Лепш: «Расцягніце вельмі тонка скавалкай кожныя кавалачкі і да аднаго краю выкладзеце мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль.» Карыстальнік падкрэсліў: Reply ONLY з перакладам без тлумачэнняў. Выбіраю адзін лепшы варыянт: Расцягніце скавалкай вельмі тонка кожны і выкладзеце на адзін край мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль. "кожны" alone - in Russian imperative "Roll each thinly" = might need substantive. "Roll out each piece very thin..." Расцягніце скавалкай вельмі тонка кожны кавалачкі — wrong agreement. Расцягніце скавалкай вельмі тонка кожны кавалачку — still odd. Actually in Russian culinary the phrase often is "Каждый корж раскатайте" abbreviated to "Каждый раскатайте" - each pancake/layer. Беларусь: «Кожны карж расцягніце вельмі тонка скавалкай і на адным краю выкладзеце мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль.» — гэта падразумавае прапушчанае «кораж». Пакіну проста бліжэй да арыгіналу са «краем»: Кажны расцягніце скавалкай вельмі тонкі і расладзіце на адзім краё мясны фарш... Belarusian standard orthography uses "скавалкай," "тонка," "адзін," "край," "выкладзеце". Final: Кожны расцягніце вельмі тонка скавалкай і на адным краю выкладзеце мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль. But "краю" instrumental/locative - на краю vs на краі - Belarusian typically "на адным краю" (на краё) ... «на краі» або «па краі»? Belarusian: па адным краю or на краі - I'll check: "на один край" = onto one edge. "на адзін край выкладзеце" - accusative. Расцягніце вельмі тонка скавалкай кожны і выкладзеце на адзін край мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль. This keeps "кожны" as in original (masculine each). Кожны расцягніце вельмі тонка скавалкай і на адзін край выкладзеце мясны фарш, у які папярэдне дадайце соль.
- 7
Крок 7

Сфармуйце чабурэк. Відэльбай прыцісніце краі.
- 8
Крок 8

Смажце чэбурыкі на сярэднім агні ў дастатковай колькасці расліннага алею.
- 9
Крок 9

Чэбурэкі з булькамі гатовыя!